近日,外国语学院邀请西京学院董喜春博士做了一场题为《机器翻译给译者带来的启示与思考》的讲座,此次讲座为外国语学院“英华语译通讲堂”的第12期讲座。外国语学院翻译专业的全体本科生在现场聆听报告,此次活动在1号教学楼C2阶梯教室举行,翻译系主任吴迪老师组织并主持了讲座。
董老师首先以问题“随着机器翻译效率和质量的提高,人工翻译将会被取代吗?翻译专业的毕业生就业令人堪忧?”开场,学生们带着疑惑和问题聆听讲座。
本次讲座从机器翻译的发展历程、ChatGPT工作机制、机器翻译的特点等。通过选取大量外刊表达和张培基散文选中的片段对比GPT翻译、谷歌翻译和人工翻译,以例证GPT翻译所具备的一种原文多种译文、多种译文不同风格等优势。同时,讲座讨论了GPT的信息漏译文不完整、词不达意译不准确、专有名词前后不统一、形似神不似等局限性,从而强调人工翻译散文时能忠实于原文的内容和意境、能再现原文的思想感情、符合译入语读者的表达习惯、做到形似和神似的统一等优势。
通过对比GPT翻译、谷歌翻译和人工翻译的质量,从而引发译者的思考,既人们应该充分利用技术带来的高效、便捷,在学习中拥抱技术、享受技术,让技术为我所用;取长补短,提高人机协作能力。这样,既能保证译文忠实于原文,人工润色还能提升译文的情感表达和文学审美价值。
最后,讨论环节,董老师和学生们就人机如何有效协作翻译进行激烈的讨论,董老师强调机器翻译只是辅助性的,人工译后编辑必不可少。由此,董博士指出译后编辑、语料库建设、机器翻译将成为未来发展的趋势。
此次翻译讲座,让我校翻译系学生了解了机器翻译的现状、发展和未来的走向,开阔了翻译系学生的专业视野,提升了学生对机器翻译的认知。
(供稿:外国语学院 撰稿:吴迪 张莉娟 责任审核:张慧军)